Header Pic Header Pic
Header Pic
 
Header Pic
Header Pic  PfeilГлавная arrow Явления фразеологизмов
Header Pic
Header Pic

Семантические явления фразеологизмов

Абсолютная семантическая неделимость фразеологического сращения обусловливает его синтаксическую неделимость, и мотивированность.

Идиомы — это «своеобразные синтаксически составленные слова» (В. В. Виноградов). Например, была не была, из рук вон плохо.

Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой. Буквальный перевод фразеологизмов с одного языка на другой обычно невозможен для передачи их смысла, подбирают синонимически устойчивые сочетания. Сравните: Ни пуха ни пера.

В кругу фразеологических единиц наблюдается те же семантические явления, которые свойственны лексическому составу русского языка — явление многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

Примеры фразеологической многозначности: фразеологизм «поднять на ноги» имеет следующие значения:

  1. заставить встать (поднять на ноги сидящего);
  2. вылечить (поднять на ноги больного);
  3. вырастить (поднять на ноги 4 сына);
  4. укрепить (поднять на ноги колхоз);
  5. заставить активно действовать (поднять на ноги милицию).

Фразеологизм «увидеть свет» обозначает:

  1. родиться (младенец увидел свет);
  2. быть опубликованным, напечатанным (книги увидели свет);
  3. почувствовать облегчение (бедняк крестьянин увидел свет).

Примеры фразеологической омонимии:

Протянуть руку — просить милостыню и протянуть руку — помочь; задать чесу — убежать и задать чесу — выбранить.

Примеры фразеологической антонимии:

Кровь с молоком — краше в гроб кладут, рукой подать — у черта на куличках, во весь дух — черепашьим шагом.

Примеры фразеологической синонимии:

Бить баклуши — валять дурака, гонять мух, протянуть ноги — испустить дух, приказать долго жить — сыграть в ящик.

Фразеологизмы русского языка подвергаются стилистической дифференциации. Например, фразеологизмы коптить небо, крутить хвостом, кот наплакал, имеют разговорный характер. А фразеологизмы типа: проходить красной нитью, вкушать плоды и свойственны книжной речи.

К фразеологическим сочетаниям сближаются по значению такие фразеологические формы, как например, по душе — нравиться, с иголочки новый.

Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения предложениями. Например, Все пройдет как с белых яблонь дым.

 
Header Pic
left unten
© 2009-2018 Русский лицей им. Е.Ф. Будде.
Использование любых материалов сайта возможно только с разрешения администрации budde.ru
right unten