Header Pic Header Pic
Header Pic
 
Header Pic
Header Pic  PfeilГлавная arrow Классификация
Header Pic
Header Pic

Классификация о фразеологизмах

Для нас наиболее интересен именно первый признак, по которому разделяется три основных типа фразеологизмов.

  1. Фразеологические сочетания — полусвободные замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употребление. Значение целого обусловлено значениями составляющих ее членов, не нарушая значения фразеологического сочетания, один из членов его, возможно заменить другим словом: потупить взгляд (глаза, голову).
  2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, в которых значения целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его членов, фразеологические единства «поглощают» индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла. Мы отчетливо различаем грамматические отношения между членами фразеологического единства и осознаем его переносный смысл: без ножа вырезать.
  3. Фразеологические сравнения или идиомы — максимально лексиколизовавшиеся обороты речи, в значениях которых нет никакой связи со значениями их членов. Значения идиомы никак не мотивировано. В составе идиом нередко встречаются современно непонятные современным носителям слова и грамматические формы: попасть впросак.

Абсолютная семантическая неделимость фразеологического сращения обуславливает его синтаксическую неделимость и немотивированность. Идиомы — это «своеобразные синтаксические составленные слова» (В. В. Виноградов). Например, была не была.

Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой. Буквальный перевод фразеологизмов с одного языка на другой обычно невозможен, для передачи их смысла подбирают семантически устойчивые сочетания: сравните: Ни пуха, ни пера — буквально.

В книгу фразеологических единиц наблюдается те же семантические явления, которые свойственны лексическому составу русского языка — явления многозначности, синонимии, антонимии.

Пример фразеологической многозначности: фразеологизмы «поднять на ноги» имеет следующие значения:

  1. заставить стать (поднять на ноги сидящих);
  2. вылечить (поднять на ноги больного);
  3. вырастить (поднять на ноги  сыновей);
  4. укрепить (поднять на ноги колхоз);
  5. заставить активно двигаться (поднять на ноги милицию).

Фразеологизм «увидеть свет» обозначают:

  1. родиться (младенец увидел свет);
  2. быть опубликованным, напечатанным (книги увидели свет);
  3. почувствовать облегчение (бедняк крестьянин увидел свет только после советской власти).

Примеры фразеологической омонимии: протянуть руку — просить милостыню, протянуть руку — помочь.

Примеры фразеологической антонимии: кровь с молоком — краше в гроб кладут, во весь дух — черепашьем шагом.

Примеры фразеологической синонимии: бить баклуши — валять дурака — гонять мух.

Фразеологизмы русского языка подвергаются стилистической дифференциации. Например, фразеологизмы коптить небо, крутить хвостом, кот наплакал, имеют разговорный характер. А фразеологизмы типа: прошить красной нитью, вкушать плоды, свойственны книжной речи.

К фразеологическим сочетаниям близки по значению такие «фразеологические формы», как например, по душе — нравиться, не по себе — неловко.

 
Header Pic
left unten
© 2009-2019 Русский лицей им. Е.Ф. Будде.
Использование любых материалов сайта возможно только с разрешения администрации budde.ru
right unten