Семантические явления фразеологизмов
Абсолютная семантическая неделимость фразеологического сращения обусловливает его синтаксическую неделимость, и мотивированность.
Идиомы — это «своеобразные синтаксически составленные слова» (В. В. Виноградов). Например, была не была, из рук вон плохо.
Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой. Буквальный перевод фразеологизмов с одного языка на другой обычно невозможен для передачи их смысла, подбирают синонимически устойчивые сочетания. Сравните: Ни пуха ни пера.
В кругу фразеологических единиц наблюдается те же семантические явления, которые свойственны лексическому составу русского языка — явление многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
Примеры фразеологической многозначности: фразеологизм «поднять на ноги» имеет следующие значения:
- заставить встать (поднять на ноги сидящего);
- вылечить (поднять на ноги больного);
- вырастить (поднять на ноги 4 сына);
- укрепить (поднять на ноги колхоз);
- заставить активно действовать (поднять на ноги милицию).
Фразеологизм «увидеть свет» обозначает:
- родиться (младенец увидел свет);
- быть опубликованным, напечатанным (книги увидели свет);
- почувствовать облегчение (бедняк крестьянин увидел свет).
Примеры фразеологической омонимии:
Протянуть руку — просить милостыню и протянуть руку — помочь; задать чесу — убежать и задать чесу — выбранить.
Примеры фразеологической антонимии:
Кровь с молоком — краше в гроб кладут, рукой подать — у черта на куличках, во весь дух — черепашьим шагом.
Примеры фразеологической синонимии:
Бить баклуши — валять дурака, гонять мух, протянуть ноги — испустить дух, приказать долго жить — сыграть в ящик.
Фразеологизмы русского языка подвергаются стилистической дифференциации. Например, фразеологизмы коптить небо, крутить хвостом, кот наплакал, имеют разговорный характер. А фразеологизмы типа: проходить красной нитью, вкушать плоды и свойственны книжной речи.
К фразеологическим сочетаниям сближаются по значению такие фразеологические формы, как например, по душе — нравиться, с иголочки новый.
Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения предложениями. Например, Все пройдет как с белых яблонь дым.
|